Item to change |
Rule of thumb |
Comment |
|
All names: |
1. Preserve syllable length and stress pattern (e.g. "Dominic" for Jonathan; "Leila" for Marta; "Muggleton Chess Group" for Loughborough Bridge Club) |
will help maintain intonation and emphasis patterns, and allow for more accurate overlap marking |
|
Personal names: |
2. Maintain gender |
change can cause confusion if gender-related terms come up, e.g pronouns |
|
3. Make sure contractions are possible (e.g. replace Caroline with "Jennifer" and not "Monica" so that Carrie can become "Jenny" ("Monnie" is unusual; but see below for unusual real names) |
if a full name is later contracted to a nickname, or vice versa, your pseudonyms will have to follow suit. You'll find it a great help to read through the whole transcript first, before fixing on pseudonyms |
|
4. Preserve ethnicity, when appropriate Farida becomes "Halima", Vincenzo becomes "Guglielmo", Dr Williams becomes "Dr Hawkins" and so on, unless doing so might identify them |
beware stereotyping: only maintain ethnicity if there is evidence in the transcript, or the framework of your analysis, that the ethnicity signalled by the name is relevant; otherwise use names from the pool of names in the community |
|
5. Use replacements of similar commonness or rarity (e.g. "Sarah" for Hannah, and "Dr Smith" for Dr Jones; "Adolfo" for Sabino, and "Mrs Armiston" for Mrs Collingby) |
preserves whatever colouring a common vs. unusual name may have |
|
6. Preserve probable conventions of age, class and locality |
again, avoid sterotyping; use this guideline flexibly. Not all older people have 'older' names like "Mavis" or "Arnold", for example. But few British men are nicknamed "Skip" or "Scooter". |
|
Place names: |
7. Country names can be left |
.. unless they may help identify the speaker, e.g. I come from Turkey but I am Kurdish by birth would need to become "I come from [country 1] but I am [ethnicity 2] by birth". Of course, sometimes these details are wanted in the analysis. Use carefully. |
|
8. Cities become [Citynames] ...when leaving the original city name might identify the speaker, or when a pseudonym loses something important (see right) |
a reference to the pseudonym (say) "Calencia" in the transcript will probably not register as the name of a big city in the reader's mind, and if the place is really Los Angeles, then possibly important big-city implications will be lost |
|
9. Change town and village names to comparable fictitious names ... unless they are in something quite distinct from speakers' own lives, e.g a narrated story about a distant third party |
preserve the general style: e.g. the English village Silverdale might become "Medderton" while the Brisbane suburb Toowong might become "Mureen" |
|
Institutional names: |
10. Change the name ...unless the institution is so large there is no danger to anonymity. I like to eat at McDonalds1 can be left as is, but I teach at Loughborough University becomes "I teach at [Cityname] University"; my child goes to Happikids Nursery becomes "my child goes to Merrytots Nursery" |
If the speaker claims some identifiable relation with a company or an institution, even if it's a huge one, it will probably be safer to change its name |
|
Puns, rhymes and other complications: |
11. (I know I said there were only 10) Use a footnote some things that can be done with a given name can't be easily done - or done at all - with its replacement. The only safe option is to use a footnote to try and explain that the speaker here was making a pun on the real name, or rhyming it with another word in the sentence, and so on |
Gail Jefferson, who started it all, would often metaphorically throw her hands up in despair. Her footnotes always made entertaining reading, now sadly missed. |
|
|
|
|
|
1 a falsehood |
|